


其實可以說是漢語對于你學第二語言有一定的阻礙,因為你在思考一句話的時候首先想到的是中文表達,這個時候如果你沒有意識把它轉換為日語思維表達,說出來的話就是不自然的中國式表達。
日語學習應該更加注重學習思維的培養(yǎng)。其實和學任何其他外語是相通的,背再多單詞,也不一定會用;學再多語法,也不一定造出正確的句子,因為這些都需要一定的語境來襯托。所以說思維很重要,它能讓你的學習事倍功半。
日語學習中的小伙伴們可能在學習過程中經(jīng)常會犯一些錯誤,而這些錯誤并不是語法上的錯誤,而是語言習慣上的誤用,有些句子語法上并沒有錯誤,但是不符合日本人的語言習慣,可能就造成了各種誤用現(xiàn)象,如果沒有老師指正的話,可能就一直這樣誤用下去,嚴重影響日語學習者口語的水平!
接下來為大家舉例介紹一下誤用現(xiàn)象,日語學習中的小伙伴們要引以為戒哦!
誤用:李さんは私と関係がよい友達です。
正確說法:李さんと私は仲のいい友達です。
誤用:子供の時、この簡単な原因でベランダが大好きになりました。
正確說法:子供の時、この簡単な理由でベランダが大好きになりました。
誤用:面接に參加した。
正確說法:面接を受けた。
誤用:中國は発展中國家です。
正確說法:中國は発展途上國です。
誤用:自然とよく結合しなければいけません。
正確說法:自然とよく調和しなければいけません。
誤用:美しい地方ですね。
正確說法:美しいところですね。
誤用:自分を世界に展示する。
正確說法:自分を世界に示す。誤用:李さんは私と関係がよい友達です。
誤用:自然とよく結合しなければいけません。
正確說法:自然とよく調和しなければいけません。
誤用:美しい地方ですね。
正確說法:美しいところですね。
誤用:自分を世界に展示する。
正確說法:自分を世界に示す。
誤用:人間と自然の関係を正しく処理することができなかったのです。
正確說法:人間と自然の関係を正しく把握することができなかったのです。
怎么樣,你有沒有說對呢?
那么如何培養(yǎng)正確的日語思維呢?
第一:在平時有意識的去積累
多留心漢語日語的差異性表達,可以利用課文翻譯,對照兩種語言的表達特點,多做一些漢譯日,日譯漢的互譯,長期積累下來,你會發(fā)現(xiàn)好多話已經(jīng)可以比較順暢的表達了。
第二:注重聽與讀
語言最需要調動的是耳朵和嘴巴,但是平時的學習當中我們用眼睛看的比較多,因為日語中漢字有一定的比重,在看到漢字的時候你會無意識地“偷懶”,用漢語來記憶這個單詞了。
而正確方法應該是找到與你水平比較適應的閱讀材料,配上音頻,反復聽,邊聽邊跟讀,在這個過程中也達到了背單詞,理解單詞和語法的效果,一舉多得,久而久之,你會發(fā)現(xiàn)說日語可以脫口而出了!