



導(dǎo)讀:每年的這個時候,整個意大利都有許多美味的時令蔬菜。各式蘑菇,松露,南瓜……
被譽為餐桌黑鉆石的松露
憑借意大利人對于美食的熱愛,如果說他們有各種關(guān)于蔬菜的諺語一定不足為奇呀!今天就來分享幾個,你可能想破腦袋也猜不出它們的含義?。?!
?? Essere come il prezzemolo
像……歐芹???
Essere dappertutto, essere presente in luoghi e situazioni diverse, o in molte istituzioni, organismi e simi.
這段話表達(dá)的本意是形容某種東西或者某個人無處不在啦!因為歐芹常被用于制作各種意大利菜肴,因此,在每個意大利的餐桌上上,你都經(jīng)常能看到它。
(還聽過意大利人講come il pomodoro哦,是同一個意思啦,是不是更形象了!)
Roberto è come il prezzemolo / il pomodoro, lo trovi dappertutto.
羅貝托像歐芹/番茄一樣,你到處都能看到他!
( ??溫馨提示:但如果大家聽到essere come il prezzemolo nelle polpette(肉丸中的歐芹)的表達(dá),可要注意一下,意思完全不同了哦——
Essere scarsamente significativo, non apportare alcuna modifica a una situazione o simili, così come il sapore piuttosto forte dell'impasto delle polpette non viene alterato da un'eventuale aggiunta di prezzemolo.
形容幾乎沒有意義,不會對現(xiàn)有或相似情況產(chǎn)生任何影響,就像添加歐芹都不會改變?nèi)馔璧臐饬椅兜酪粯?
?? Non avere sale in zucca
南瓜里沒有鹽???
這個表達(dá)也非常讓人困惑啦!各位朋友可以先開發(fā)一下自己的腦洞,先猜一猜!
好了,來讓小編為你公布一下正確答案——
Quando si parla di avere sale in zucca ci si riferisce al fatto che in testa (la zucca) ci sia poca saggezza e intelligenza (il sale). Il sale sin dai tempi antichi è sempre stato un elemento carico di significato, oltre che molto importante per una corretta alimentazione.
這段話的真正含義是形容一個人不是很聰明。南瓜象征著一個人的頭,而鹽則和聰明智慧相關(guān)啦,因為鹽自古以來除了是非常重要的佐料之外,也是很珍貴也很重要的東西。
這種形容是不是很可愛!
Raffaele è simpatico ma ha poco sale in zucca
?? Essere una patata
是只土豆???
土豆,也是意大利很日常的一種蔬菜呢,可這里表達(dá)的就不是隨處可見的意思啦——
Essere sciocchi, poco intelligenti, oppure creduloni. Anche essere grossolani, rozzi, oppure sgraziati e ineleganti.
形容一個人很笨拙甚至是粗魯、輕率和不雅的樣子。
Che patata che sei! 你好笨啊!
?? Non fare un cavolo
別跟個卷心菜似的???
Cavolo作為一枚卷心菜,是和大家經(jīng)常相見的,同時它在口語中出現(xiàn)的頻率也是很高的哦,(但是往往帶著一定的負(fù)面意味,大家都懂的哈)
Non fare un cavolo這個表達(dá)意思是什么都沒做,充分地表達(dá)了說話者的不滿??
Maria non ha fatto un cavolo tutto il giorno!
瑪麗亞整天什么事情都沒做!
?? La minestra riscaldata
重新加熱了的菜湯???
先來看看這個特殊表達(dá)的意語解釋——cosa, situazione, discorso o altro, già detto, fatto o vissuto, che si ripropone o si riprende dopo un certo tempo. Usato soprattutto in riferimento a una relazione amorosa. Ha connotazione generalmente negativa.
已經(jīng)說過的話,做過的事或經(jīng)歷過的,情況,話語或其他,在一定時間后又會遇到。這個表達(dá)尤其會用于表示戀愛關(guān)系,但通常具有負(fù)面含義。
Ho incontrato il mio ex ieri, minestra riscaldata.
我昨天見到了我的前任。
(內(nèi)心并不怎么開心)
和minestra有關(guān)的還有一個常用表達(dá)是essere sempre la solita minestra,用來形容相同的情況日復(fù)一日,讓人感到厭煩(每天喝同樣的湯確實讓人厭煩……)。
意大利語中的習(xí)語可謂千變?nèi)f化了
今天的蔬菜習(xí)語學(xué)到了嗎?
學(xué)德法西意日韓語,就選
以學(xué)員為根本,科學(xué)提升學(xué)習(xí)能力
專業(yè)師資,面授課程
循序漸進(jìn),課程簽約
專業(yè)解讀,學(xué)術(shù)為先
入學(xué)測試,精確定位
學(xué)管1V1,輔助接收
校區(qū)地址
廣州市天河區(qū)天河路490號(地鐵三號線石牌橋站B出口)
總結(jié):看了怎么多還有什么不了解的地方嗎?專業(yè)的知識還是需要專業(yè)的老師才能回答您,您可以聯(lián)系我們的在線老師進(jìn)行報名學(xué)習(xí)哦!!!