



學(xué)了語言想要真正地融入一個(gè)群體,不學(xué)一些當(dāng)?shù)卦兜摹翱陬^禪”怎么行呢?而這些地道的表達(dá),大部分都來源于它們源遠(yuǎn)流長的俗語。但是,很多俗語都不僅僅只是字面意思那么簡單,有時(shí)候你認(rèn)識每一個(gè)單詞,但是連在一起卻不懂它想說什么。今天小編就帶大家學(xué)習(xí)一些西班牙的俗語表達(dá),這樣在現(xiàn)實(shí)交流中如果聽到,就不會一臉懵啦~
a buenas horas, mangas verdes
hora f. 時(shí)刻
manga f. 袖子
verde adj. 綠色的
大家猜猜看,“好的時(shí)刻”和“綠色袖子”結(jié)合起來是想表達(dá)什么意思呢?這句話真正的意思是“你還真及時(shí)??!”(反諷語氣),有點(diǎn)像中文所說的“馬后炮”“黃花菜都涼了”。
這句俗語來源于一個(gè)歷史典故:在15世紀(jì),西班牙天主教雙王建立了一支軍隊(duì),軍隊(duì)服裝的袖子是綠色的。當(dāng)初組建這支軍隊(duì)的目的是為緊急事件提供援助,根據(jù)史學(xué)家所稱,這支軍隊(duì)以不準(zhǔn)時(shí)著稱。(看來板鴨人愛遲到的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。)當(dāng)這支軍隊(duì)趕到那些需要援助的地方時(shí),不幸的事情已經(jīng)發(fā)生了或者是問題早就解決了。于是人們就罵他們:“?A buenas horas, mangas verdes!”
因此如果一個(gè)人講:a buenas horas, mangas verdes;他要表達(dá)的意思是:現(xiàn)在來幫忙已經(jīng)太遲了,有沒有人幫已經(jīng)不重要了。
ejemplo:
語境背景:妻子整個(gè)早上都在家里打掃衛(wèi)生。
丈夫問:“Quieres que te ayude?”(“你需要我?guī)湍懵铮俊保?/span>
妻子說:“A buenas horas, mangas verdes.”(“你問得還真及時(shí)??!”)
意思就是現(xiàn)在問這個(gè)問題太晚了,妻子已經(jīng)不需要丈夫的幫忙了。
costar un ojo de la cara
ojo m. 眼睛
cara f. 臉
首先我們來看一個(gè)小故事,等你看完了估計(jì)就懂這個(gè)短語是什么意思了。在16世紀(jì),西班牙探險(xiǎn)家Diego de Almagro來到美洲,在一次歷險(xiǎn)中,他為了去救Francisco Pizarro,不幸被土著人的一支箭射中了眼睛,從此成了獨(dú)眼人。臉上的一只眼睛換來了一條人命,這個(gè)代價(jià)可以說是十分慘重了。因此costar un ojo de la cara指的是付出很多努力,并且做出了巨大的犧牲,花費(fèi)的代價(jià)很大。這個(gè)短語在英語中也有相似的表達(dá):to cost an eye of your face.
ejemplo:
Este collar es de oro y me costó un ojo de la cara.
這條項(xiàng)鏈?zhǔn)墙鹱幼龅模宋液么笠还P錢。
dar calabazas a alguien
calabaza f. 南瓜
“給某人南瓜”是什么意思呢?它想表達(dá)什么呢?原來,在古希臘時(shí)代,南瓜是一種用來降低欲望的藥物。中世紀(jì)時(shí),南瓜子也被用于宗教祈禱,以清除心中的雜念。如今,“給人南瓜”被賦予了兩個(gè)含意。其一,指的是某人考試成績不及格。(可以聯(lián)想一下,南瓜的形象確實(shí)很像個(gè)大零蛋?。?strong>其二,指的是某人在感情方面上遭到拒絕。(也就是傳說中的被發(fā)了好人卡~)而廣義來說,則泛指某人的提議遭到拒絕。
ejemplo1:
Mi hermana no es buena en la aritmética, y siempre que hace el examen le dan calabazas.
我妹妹數(shù)學(xué)不好,每次考試都不及格。
ejemplo2:
Anoche le pidió a su novia que se casara con él, pero ella le dio calabazas.
昨晚他向他女朋友求婚,但她女朋友拒絕了他。
estar en las nubes
像“呆在云上”一樣,是不是有一種飄飄欲仙、羽化而登仙的畫面感?形容一個(gè)人像在云上一樣,說的就是這個(gè)人正處于心不在焉、走神的狀態(tài)。
ejemplo:
El profesor nota si los estudiantes están en las nubes.
老師能注意到學(xué)生有沒有開小差。
llover intr. 下雨
sobre prep. 在……上面
mojado, da adj. 弄濕的
下雨天身上還被淋濕了,是不是一種慘上加慘的感覺?想象一下這個(gè)畫面,那么llover sobre mojado所表達(dá)的意思就是:雪上加霜,禍不單行。
ejemplo:
él perdió el trabajo, y unos días después su novia se fue, le llueve sobre mojado.
他丟了工作,幾天后女朋友又離開了,這真是雪上加霜。
meter tr. 塞入
pata f. 腳,蹄
所以,meter la pata就是把腳塞進(jìn)去嗎?那就是穿鞋的另一種表達(dá)咯?這當(dāng)然沒有那么簡單,如此淺顯的東西自然就不會拎出來說啦~其實(shí)meter la pata相當(dāng)于cometer un error,也就是犯錯(cuò)、搞砸的意思。
關(guān)于這個(gè)短語的由來,有兩個(gè)大眾比較認(rèn)可的版本。第一個(gè)版本是:在森林打獵的時(shí)候,有的小動物會不小心把腿或者腳踩到獵人鋪好的陷阱,結(jié)果就被捕獲了。第二個(gè)版本就比較烏龍了:在過去mentar a pateta這個(gè)短語指的是不幸、倒霉,后來通過人們的“口口誤傳”,就傳成了meter la pata,之后就將錯(cuò)就錯(cuò)了。
ejemplo:
Creo que he metido la pata con Sofía. Le he preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio.
我覺得我冒犯了索菲亞了。我問她婚禮辦得怎么樣了,但我不知道她已經(jīng)跟她男朋友分手了。
tirar tr. 拋,投,扔
toalla f. 毛巾
這個(gè)短語表面上就是一個(gè)“扔毛巾”的動作,那么扔毛巾的引申義是什么呢?我們發(fā)揮一下想象力,毛巾一般都是白色的,揮甩著白毛巾,是不是有點(diǎn)像舉白旗投降的感覺了?因此,tirar la toalla指的就是:放棄、投降。
ejemplo:
No te pido ninguna garantía, solo que no tires la toalla.
我沒有讓你**什么,只要不放棄就行。
上面的俗語都很有趣吧?其實(shí)俗語的學(xué)習(xí),不僅要聯(lián)系背后的典故來源,適當(dāng)發(fā)揮想象力腦補(bǔ)一下畫面,也是十分有利于記憶的哦!在合適的語境下巧妙使用俗語,會讓你的西語表達(dá)更加地道,趕快get起來吧!